Перевод, который изменил историю: переводчик «переиначил» Ньютона и ввел в заблуждение мир

Перевод, который изменил историю: переводчик «переиначил» Ньютона и ввел в заблуждение мир

Кто бы мог подумать, что ошибки перевода могут изменить историю физики?

image
Неверный перевод первого закона движения Исаака Ньютона , который оставался незамеченным в течение трех столетий, дает новое понимание того, о чем думал новаторский натурфилософ, когда закладывал основы классической механики.

Первый закон Ньютона обычно излагается так: "Существуют такие системы отсчёта, называемые инерциальными, относительно которых материальные точки, когда на них не действуют никакие силы (или действуют силы взаимно уравновешенные), находятся в состоянии покоя или равномерного прямолинейного движения.". Однако история этого закона о инерции сложна. Пишущий на латыни в своей книге 17-го века "Математические начала натуральной философии" Ньютон говорил: "Каждое тело сохраняет свое состояние покоя или равномерного прямолинейного движения, пока оно не вынуждено изменить свое состояние действующими на него силами".

На протяжении веков многие философы науки интерпретировали эту формулировку как о телах, на которые не действуют никакие силы, говорит Дэниел Хук, философ из Технологического института Вирджинии. Например, в 1965 году исследователь Ньютона Брайан Эллис перефразировал его словами: «Каждое тело, не подверженное действию сил, продолжает находиться в состоянии покоя или равномерного движения по прямой линии». Но это немного озадачивает, говорит Хук, потому что во Вселенной нет тел, свободных от воздействия на них внешних сил. Зачем создавать закон о том, чего не существует?

В недавней статье в журнале Philosophy of Science , Хук утверждает, что Ньютон не собирался использовать первый закон для обозначения воображаемых, свободных от сил тел. Использование Ньютоном латинского слова «за исключением тех случаев, когда» ( nisi quatenus ) имело целью не указать, что закон относится только к таким телам, сказал он, а указать, что движение изменяется лишь постольку, поскольку к этому принуждает сила. Другими словами, писал Хук, лучше было бы перефразировать все тела: «Каждое изменение в состоянии движения тела происходит из-за действующих сил».

Хотя теории Ньютона были заменены общей теорией относительности Эйнштейна, этот перевод имеет значение. Роберт ДиСалле, историк философии физики, говорит, что ошибочные интерпретации закона Ньютона использовались для аргументации против теории Эйнштейна.

Дальнейшие работы Ньютона совершенно ясно дают понять, что его первый закон относился ко всем телам, а не только к теоретически свободным от силы телам, говорит Джордж Смит, философ из Университета Тафтса и эксперт по трудам Ньютона. «Вся суть первого закона состоит в том, чтобы сделать вывод о существовании силы», — говорит Смит. По его словам, в то время, когда Ньютон писал, вовсе не считалось само собой разумеющимся, что объектам требуется сила для их перемещения; существовало множество старых теорий о том, что объекты обладают собственной оживляющей силой. Аристотель, например, считал, что небесные тела состоят из теоретической формы материи, называемой эфиром, и естественным образом движутся по кругу. Ньютон в своих трудах отвергал все эти старые идеи, говорит Смит, и указывал, что не существует объекта, на который не действуют никакие силы.

Путаница в отношении того, что имел в виду Ньютон, вероятно, сохранялась из-за перевода с латыни на английский, сделанного Эндрю Моттом в 1729 году, после смерти Ньютона, в котором использовалось слово «пока не» (unless) вместо «кроме того, насколько» (except insofar). Это незначительное отклонение в переводе изменило восприятие закона, делая его касающимся тел без действующих на них сил, а не обобщающим поведение всех тел под воздействием сил.

Теория струн? У нас целый оркестр научных фактов!

От классики до авангарда — наука во всех жанрах

Настройтесь на нашу волну — подпишитесь