Один клик в Google Translate = минус 0,71% рабочих мест: выживут ли переводчики в эпоху ИИ?

Один клик в Google Translate = минус 0,71% рабочих мест: выживут ли переводчики в эпоху ИИ?

Кажется, школьный учитель языка что-то недоговаривал о вашей будущей профессии.

image

Наверное, для всех очевидно, что в эпоху ИИ профессия переводчиков одна из первых попадает под угрозу стремительного вымирания. Новое исследование Оксфордского университета показало, как эволюция систем машинного перевода влияет на востребованность лингвистов и языковых навыков в целом. Еще несколько лет назад эксперты Кембриджа подчеркивали: улучшение языковых компетенций может принести британской экономике многомиллиардную прибыль.

История автоматизированного перевода берет начало в 1970-х годах, когда появились первые языковые модели. Настоящий прорыв произошел в 2007 году с запуском Google Translate (предыдущие наработки стали ключевым компонентом сервиса).

По данным исследования Карла Фрея из Оксфордского университета, современные инструменты ИИ для перевода существенно снизили спрос на услуги профессиональных переводчиков. Более того, они уменьшили общую потребность в языковых навыках на рынке труда. Статистика говорит сама за себя: увеличение использования Google Translate всего на один процентный пункт приводило к замедлению роста занятости среди переводчиков на 0,71 процентных пункта.

Из-за технологий машинного перевода рынок недосчитался примерно 28 тысяч рабочих мест по сравнению с общей траекторией роста профессии. Это не могло не сказаться на доходах специалистов: после выхода Google Translate заработки лингвистов снизились, хотя к 2016 году ситуация несколько стабилизировалась.

Эксперты связывают частичное восстановление доходов с тем, что искусственный интеллект взял на себя простые задачи, а переводчики переключились на более сложные проекты, недоступные для машин. Несмотря на это, общая тенденция к сокращению значимости профессии сохраняется.

Изменения затронули и корпоративный сектор. Если раньше компании активно искали сотрудников-билингвов, то теперь этот фактор отошел на второй план - всё чаще преодолевать языковые барьеры помогают именно нейросети. Исследование фиксирует снижение спроса на знание испанского, китайского, японского, немецкого и французского языков.

Наиболее заметно пострадал сегмент испаноязычных работников — рост числа вакансий для них сократился на 1,4 процентных пункта. Спрос на китайско- и немецкоговорящих специалистов снизился на 1,3 и 0,8 процентных пункта соответственно.

Парадоксальным образом это происходит на фоне растущей глобализации, которая, казалось бы, должна повышать значимость языковых навыков. Однако статистика упрямо указывает в противоположном направлении.

Современные технологии шагнули далеко вперед по сравнению с ранними системами, которые опирались на вероятностные модели и частотные шаблоны. Новое поколение алгоритмов гораздо лучше улавливает лингвистический контекст слов и предложений.

Впрочем, машинный перевод все еще далек от совершенства. Google Translate поддерживает почти 250 языков, но это лишь 4% от примерно 7000 языков, используемых в мире. Даже при работе с основными языками вроде английского системы часто спотыкаются на идиомах, юридической и технической терминологии. Что уж говорить о более редких со сложными системами письменности и большим количеством диалектов.

Эксперты предупреждают об опасности чрезмерной зависимости от автоматизированного перевода. Недостаток собственных знаний ограничивает способность проверять качество ответов машины. Особенно критично это в таких сферах, как здравоохранение или юриспруденция.

Именно поэтому человеческий перевод сохраняет значимость в этих областях, хотя роль специалистов трансформируется: вместо создания оригинальных переводов они все чаще выступают контролерами качества. Конечно, это неизбежно снижает уровень нашей удовлетворенности от работы и, следовательно, самооценку в целом.

Ситуация ставит серьезные вопросы о будущем языкового образования. Сегодня каждый пятый школьник изучает иностранный язык. Но насколько востребованными останутся эти навыки по мере совершенствования систем ИИ-перевода? Сохранят ли они приоритетное значение?

Важно помнить: ценность владения языками выходит за рамки экономической выгоды. Язык способствует культурному взаимопониманию, критически важному в глобализованном мире. Более того, такие навыки как ведение переговоров, дипломатия и выстраивание отношений часто зависят от способности общаться на родном наречии партнера. И на машину в такой ситуации положиться нельзя, ведь эмоции, значимость невербального контакта никто не отменял. Мир должен остаться в руках человечества, а не роботов. Существует риск, что чрезмерная опора на машинный перевод породит поколение одноязычных профессионалов, не готовых к глубокому культурному взаимодействию в международной среде.

Пока автоматизация коснулась в основном письменных переводов, но революционные перемены назревают и в сфере синхронного перевода. Например, недавний эксперимент с моделью Sky от OpenAI, которая почти мгновенно переводила диалоги с итальянского на английский, наглядно показывает направление прогресса в этой области.

Реальные атаки. Эффективные решения. Практический опыт.

Standoff Defend* — это онлайн-полигон, где ты сможешь испытать себя. Попробуй себя в расследовании инцидентов и поборись за победу в конкурсе

*Защищать. Реклама. АО «Позитив Текнолоджиз», ИНН 7718668887